| A Parouart le grant mathegaudie (Villon) | |
|
|
Auteur | Message |
---|
philippe de neuville Grimoirien
Poète émérite
Nombre de sujets
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 798 Age : 68 Localisation : au pied du Fouta Djalon... Date d'inscription : 27/02/2007
| Sujet: A Parouart le grant mathegaudie (Villon) Sam 1 Mar 2008 - 14:09 | |
| A Parouart le grant mathe gaudie, par VILLON. Ou accolez sont duppez et noirciz Et par les anges suivans la paillardie Sont greffiz et prins cinq ou six La sont bleffleurs au plus hault bout assis Pour le eviage et bien hault mis au vent Escheques moy tost ces coffres massis Car vendengeurs des ances circoncis S'en brouent du tout a neant Eschec eschec pour le fardis.
Broues moy sur ces gours passans Advises moy bien tost le blanc Et pictonnes au large sus les champs Qu'au mariage ne soiez sur le banc Plus qu'un sac n'est de plastre blanc Si gruppes estes des carieux Rebignes moy tost ces enterveux Et leur monstres destrois le bris Qu'enclaves ne soies deux et deux Eschec eschec pour le fardis.
Plantes aux hurmes vos picons De paour des bisans si tres durs Et aussi d'estre sur les joncs Enmahes en coffres en gros murs Escharices ne soies point durs Que le grand Can ne vous face essorez Songears ne soies pour dorez Et babignes tousjours aux ys Des sires pour les desbouses Eschec, eschec pour le fardis.
Prince froart des arques petis L'un des sires si ne soit endormis Luez au bec que ne soies greffiz Et que vos emps n'en aient du pis Eschec, eschec pour le fardis.
nb: Parouart, la grant mathe gaudie est bien sûr Paris, la ville où l'on se marre bien! Ce texte est écrit en ARGOT du XV è siècle (on y retrouve des mots encore en usage dans l'argot d'aujourd'hui...)
Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A In Pace cum Patribus (devise des Neuville) | |
|
| |
sandipoete Fondateur
Poète émérite
Nombre de sujets
Meilleur rédacteur
Rédacteur ayant posé plus de 1000 messages
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 9976 Age : 71 Localisation : Bousies (Nord) Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: A Parouart le grant mathegaudie (Villon) Sam 1 Mar 2008 - 15:34 | |
| Vous trouverez quatre ballades de Villon en jargon traduites en Français moderne ici : http://www.erudit.org/revue/etudfr/1980/v16/n1/036706ar.pdf | |
|
| |
philippe de neuville Grimoirien
Poète émérite
Nombre de sujets
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 798 Age : 68 Localisation : au pied du Fouta Djalon... Date d'inscription : 27/02/2007
| Sujet: Re: A Parouart le grant mathegaudie (Villon) Sam 1 Mar 2008 - 20:30 | |
| Les traductions & les explications de IONELA MANOLESCO pèchent par excès de rigueur -ou de zèle-. Dès le 1er vers il y a contresens! "gaudie" vient du latin "gaudeamus = réjouissons-nous" & la mathe désigne non pas une bande rivale des Coquillards mais une grande ville, ou du moins un rassemblement de personnes... Tous les auteurs critiques cités sont sujets à caution; le seul auquel on puisse donner quelque crédit est Senéan... J'ai étudié jadis en fac l'ancien français & en particulier l'argot & le jobelin du temps de Villon. Quand j'aurai le temps je me propose de mettre en français actuel 2 ou 3 de ses ballades en jargon afin de dissiper les trop nombreux contre-sens... Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A In Pace cum Patribus (devise des Neuville) | |
|
| |
Comete Plume de Bois
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 68 Age : 74 Date d'inscription : 09/02/2008
| |
| |
Yves Le Guern Grimoirien
Poète émérite
Nombre de sujets
Meilleur rédacteur
Rédacteur ayant posé plus de 1000 messages
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 1174 Age : 56 Localisation : De la maison de Séron Date d'inscription : 29/11/2006
| Sujet: Re: A Parouart le grant mathegaudie (Villon) Sam 1 Mar 2008 - 21:22 | |
| ça c'est une grande et belle idée ! puisses-tu trouver le temps l'envie et le courage ! J'aime beaucoup Villon ! Mais en ancien françois c'est trop compliqué ! eschec et mat ! Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A Invité de m'avoir lu. | |
|
| |
philippe de neuville Grimoirien
Poète émérite
Nombre de sujets
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 798 Age : 68 Localisation : au pied du Fouta Djalon... Date d'inscription : 27/02/2007
| |
| |
sandipoete Fondateur
Poète émérite
Nombre de sujets
Meilleur rédacteur
Rédacteur ayant posé plus de 1000 messages
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 9976 Age : 71 Localisation : Bousies (Nord) Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: A Parouart le grant mathegaudie (Villon) Dim 2 Mar 2008 - 15:44 | |
| Philippe, je sais que tu tiendras ta promesse. Et comme le dit très justement Yves, tout ce qui peut nous aider à mieux comprendre un texte ne peut être que bénéfique. Autant pour nous que pour l'auteur du reste. Regarde, même Comete te réclame la traduction !... | |
|
| |
philippe de neuville Grimoirien
Poète émérite
Nombre de sujets
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 798 Age : 68 Localisation : au pied du Fouta Djalon... Date d'inscription : 27/02/2007
| Sujet: Re: A Parouart le grant mathegaudie (Villon) Dim 9 Mar 2008 - 13:03 | |
| Voici donc ma traduction promise. Mais je me demande si je n'aurais pas fait mieux de la mettre, avec le poème de Villon, dans la catégorie Argot? Car après tout c'est bien de l'argot de la truanderie dont use Le Poète Parisien ici...
Traduction libre en français moderne de la Ballade I en jobelin de Villon. ------------------------------------------
A Paname, la grande ville joyeuse, où sont pendus les jobards & les truands, c'est par les sergents suivant la gent paillardise qu'ils sont attrapés & fourrés à cinq ou six; Là sont les filous au plus haut attachés pour être tannés, & bien mis au vent. Evitez ces prisons aux murs massifs: car les malfrats aux oreilles percées s'en vont les panards devant. Gare, gare à la corde!
Courez avec vos sabots solides; Avisez-moi donc tous ces inquisiteurs & passez au large dans les champs. Qu'à une pendaison il ne soit question de vous: soyez blancs plus qu'un sac de plâtre si les sergots vous saisissent. Faîtes gaffe à ceux qui savent l'argot, tournez-leur le dos afin de n'être pas pris en traître: Gare, gare au malin!
Lâchez les poutres des gibets; ayez peur des étreintes de la corde & aussi d'être mis en taule. Enfermés au cachot entre de gros murs, vous les rescapés ne soyez pas si entêtés que le prévôt ne vous la fasse sècher! Ne pensez pas vous en sortir en mentant aux juges pour obtenir leur grâce. Gare, gare! Fuyez Paris!
Prince tricheur, aimant les petits dés, aucun des pauvres sires [pitres?] n'est endormi. Regardez-moi avant que d'être saisi & que vous n'alliez de mal en pis: Gare, gare! Fuyez Paris!
trad. Phil.de Neuville, 8.3.08
Evidemment, je n'ai fait que "traduire": Villon a une langue beaucoup plus imagée que notre faible & pudibond français actuel qui n'ose même plus appeler chat un chat... Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A In Pace cum Patribus (devise des Neuville) | |
|
| |
| A Parouart le grant mathegaudie (Villon) | |
|