Forum poétique
Si toi aussi, tu entends souvent ton cœur parler à ta plume, viens déposer tes escarpins dans l'empreinte de nos pas.
Tu pourras alors alimenter cette rivière afin qu'elle devienne un fleuve prolifique de douceurs où tous, nous venons à notre tour, pour y tremper notre plume féconde.
Et cet affluent de pensées innombrables finit sa course magnifique dans un océan de lumières.
J'aime cet idée de partage.
Elle devrait régir le monde sans aucune faille.
Pour que nous regardions tous dans la même direction.
C'est pour cette raison que nous aimons tant la poésie... Et les poètes !...
Gérard SANDIFORT alias Sandipoete
Forum poétique
Si toi aussi, tu entends souvent ton cœur parler à ta plume, viens déposer tes escarpins dans l'empreinte de nos pas.
Tu pourras alors alimenter cette rivière afin qu'elle devienne un fleuve prolifique de douceurs où tous, nous venons à notre tour, pour y tremper notre plume féconde.
Et cet affluent de pensées innombrables finit sa course magnifique dans un océan de lumières.
J'aime cet idée de partage.
Elle devrait régir le monde sans aucune faille.
Pour que nous regardions tous dans la même direction.
C'est pour cette raison que nous aimons tant la poésie... Et les poètes !...
Gérard SANDIFORT alias Sandipoete
Forum poétique
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


UN ENDROIT QUI RESPIRE LE BIEN ÉCRIRE ET L'AMITIÉ
 
Vitrine du SiteFaire lire sa poésie sur FacebookAccueilRechercherS'enregistrerComment écrire de la poésie ?Connexion
Le Deal du moment : -30%
Nike Air Max Command
Voir le deal
90.97 €

 

 Traduction du poème de Rudyard Kipling

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
sandipoete
Fondateur
Fondateur
sandipoete

Masculin
Lion Dragon
Nombre de messages : 8999
Age : 69
Localisation : Landrecies, dans le Nord !
Date d'inscription : 05/04/2005

Traduction du poème de Rudyard Kipling Empty
MessageSujet: Traduction du poème de Rudyard Kipling   Traduction du poème de Rudyard Kipling Icon_minitimeSam 5 Nov 2005 - 13:57

DES MOTS QUI NAVIGUERONT ENCORE LONGTEMPS SUR LA BOUCHE DES HOMMES

Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir
Ou perdre en seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir,
Si tu peux être amant sans être fou d'amour;
Si tu peux être fort sans cesser d'être tendre
Et te sentant haï sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre;

Si tu peux supporter d'entendre tes paroles,
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d'entendre mentir sur toi leurs bouches folles,
Sans mentir toi même d'un mot;
Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les Rois
Et si tu peux aimer tous tes amis en frères,
Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi;

Si tu sais méditer, observer et connaître
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n'être qu'un penseur;
Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu peux être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant;

Si tu peux rencontrer triomphe après défaite,
Et recevoir ces deux menteurs d'un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête,
Quand tous les autres les perdront,
Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis
Et, ce qui vaut bien mieux que les Rois et la Gloire
TU SERAS UN HOMME MON FILS.

VERSION ORIGINALE EN ANGLAIS

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired of waiting,
And being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, not talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the thoughts you have spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and sinew
To serve your turn long after they're gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds, worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you will be a Man my son!

Rudyard Kipling

Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A
*****************************************
Gérard SANDIFORT, alias Sandipoete
Traduction du poème de Rudyard Kipling Vieux-10La seule arme que je tolère, c'est la plume !...
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/sandipoete/home
mary jo
Grimoirien
Grimoirien
mary jo

Capricorne Coq
Nombre de messages : 75
Age : 51
Localisation : strasbourg
Date d'inscription : 08/12/2005

Traduction du poème de Rudyard Kipling Empty
MessageSujet: Re: Traduction du poème de Rudyard Kipling   Traduction du poème de Rudyard Kipling Icon_minitimeVen 9 Déc 2005 - 13:08

merci pour ce merveilleux texte , quelle sagesse..Rudyard Kipling

Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A
mary jo


.When a heart is in cries my heart is with listening.
Revenir en haut Aller en bas
http://pagesperso.laposte.net/luna
Yves Le Guern
Administrateur
Administrateur
Yves Le Guern

Masculin
Taureau Chèvre
Nombre de messages : 1174
Age : 54
Localisation : De la maison de Séron
Date d'inscription : 29/11/2006

Traduction du poème de Rudyard Kipling Empty
MessageSujet: Re: Traduction du poème de Rudyard Kipling   Traduction du poème de Rudyard Kipling Icon_minitimeDim 3 Déc 2006 - 16:42

Il y a plusieurs traductions de ce texte, celle que tu as mise est de Maurois André en 1918 ! J'en ai fait faire une version féminine par les élèves de ma classe lol ! Tu seras une femme ma fille !

Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A
La paix
Invité Merci de m'avoir lu.
Revenir en haut Aller en bas
sandipoete
Fondateur
Fondateur
sandipoete

Masculin
Lion Dragon
Nombre de messages : 8999
Age : 69
Localisation : Landrecies, dans le Nord !
Date d'inscription : 05/04/2005

Traduction du poème de Rudyard Kipling Empty
MessageSujet: Re: Traduction du poème de Rudyard Kipling   Traduction du poème de Rudyard Kipling Icon_minitimeDim 3 Déc 2006 - 16:53

Et si tu nous en faisais profiter !...
Hein ?...

Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A
*****************************************
Gérard SANDIFORT, alias Sandipoete
Traduction du poème de Rudyard Kipling Vieux-10La seule arme que je tolère, c'est la plume !...
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/sandipoete/home
Yves Le Guern
Administrateur
Administrateur
Yves Le Guern

Masculin
Taureau Chèvre
Nombre de messages : 1174
Age : 54
Localisation : De la maison de Séron
Date d'inscription : 29/11/2006

Traduction du poème de Rudyard Kipling Empty
MessageSujet: Re: Traduction du poème de Rudyard Kipling   Traduction du poème de Rudyard Kipling Icon_minitimeDim 3 Déc 2006 - 16:54

Ben oki mais va falloir attendre qu'ils le tapent à l'ordi, mais promis ça vient...

Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A
La paix
Invité Merci de m'avoir lu.
Revenir en haut Aller en bas
sandipoete
Fondateur
Fondateur
sandipoete

Masculin
Lion Dragon
Nombre de messages : 8999
Age : 69
Localisation : Landrecies, dans le Nord !
Date d'inscription : 05/04/2005

Traduction du poème de Rudyard Kipling Empty
MessageSujet: Re: Traduction du poème de Rudyard Kipling   Traduction du poème de Rudyard Kipling Icon_minitimeDim 3 Déc 2006 - 17:07

Et dis moi... Tes élèves... Tu peux les inviter à venir sur la partie invités si tu veux et si tu en as les moyens là où tu enseignes bien sur !
Apogon l'a déjà fait avec ses élèves.
Je veux même bien créer une catégorie pour tes élèves si tu le désires... Pourquoi pas ?

Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A
*****************************************
Gérard SANDIFORT, alias Sandipoete
Traduction du poème de Rudyard Kipling Vieux-10La seule arme que je tolère, c'est la plume !...
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/sandipoete/home
Yves Le Guern
Administrateur
Administrateur
Yves Le Guern

Masculin
Taureau Chèvre
Nombre de messages : 1174
Age : 54
Localisation : De la maison de Séron
Date d'inscription : 29/11/2006

Traduction du poème de Rudyard Kipling Empty
MessageSujet: Re: Traduction du poème de Rudyard Kipling   Traduction du poème de Rudyard Kipling Icon_minitimeDim 3 Déc 2006 - 17:15

Le temps m'est compté, je remplace actuellement, je pense prendre l'option invité. Merci à toi.

Textes protégés par © Copyright N° 79Z516A
La paix
Invité Merci de m'avoir lu.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Traduction du poème de Rudyard Kipling Empty
MessageSujet: Re: Traduction du poème de Rudyard Kipling   Traduction du poème de Rudyard Kipling Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction du poème de Rudyard Kipling
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum poétique :: LES POÉSIES :: Les textes d'Auteurs connus-
Sauter vers: