Un virelangue est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreille lorsqu'une phrase est difficile à comprendre et donne l'impression d'être en langue étrangère.
Les virelangues peuvent servir d'exercices de prononciation dans l'apprentissage du français langue étrangère, sachant par exemple qu'une phrase contenant beaucoup de [j] ou mélant des [l] et des [r] sera particulièrement difficile à articuler pour une personne de langue maternelle japonaise. Certains virelangues sont construits pour amener une personne à dire une obscénité lorsqu'ils sont prononcés plusieurs fois de suite.
Le mot virelangue est un néologisme et un calque du mot anglais tongue twister (qui fait tordre la langue). Mais il désigne un type de jeu de mots lui-même très ancien.
Ma marraine malgache mâche mon machemalo moisi mais ma mamie mange mon malabar.
Dédé dérange de dangereux diables danseurs dépourvus de dents.
Ton tonton tartine ta tantine toute tordue.
Kiki était cocotte, et Koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko. Or un marquis caracolant et cacochyme, conquit par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko l'apprit, il conclut : je clos mon caquet, je suis cocu !
© Copyright
Gérard SANDIFORT, alias Sandipoète
La seule arme que je tolère, c'est la plume !...
<a href="http://www.thebookedition.com/stats_banniere.php?action=clic&id=79398"target=_blank><img src="http://www.thebookedition.com/images/bannieres/banniere-h-79398.jpeg" border="0" alt="Le livre Mots au fil de mes maux"></a><img src="http://www.thebookedition.com/stats_banniere.php?action=affichage&id=79398" width="0" height="0">